歴史の一歩
その史実は本当に真実だと思いますか?
実は日本で初めて○○した人物

【実は日本初】英米対話捷径とは?ジョン万次郎の耳コピ英語発音術

2028年の大河ドラマ『ジョン万』の発表をきっかけに、彼の波乱万丈な生涯や無人島サバイバルに注目が集まっていますが、ジョン・万次郎の本当の凄さは「帰国後の日本にもたらした凄まじい影響力」にあります。

その代表格が、安政6年(1859年)に万次郎が私費を投じて出版した、日本初の本格的な英会話教本『英米対話捷径(えいべいたいわしょうけい)』です。

学校で英語を習ったことがない万次郎が、アメリカの捕鯨船で命がけで聞き取った「生の英語」をまとめたこの本。実は、現代の私たちが読んでも目からウロコが落ちるような驚異の「耳コピカタカナ発音術」がギッシリ詰まっています。

「学校の英語発音は苦手だけど、万次郎の真似をしたらネイティブに通じるの?」 そんな疑問を持つ方も多いのではないでしょうか。

実は……本当に通じるんです!(何を隠そう、筆者もアメリカ系の航空機内で万次郎流の発音を実践し、見事に水が出てきた経験があります!)

この記事では、万次郎が日本の若者のために作った伝説の教科書『英米対話捷径』の魅力と、現代でも100%通用する劇的な耳コピ発音の秘密に迫ります。

  • 万次郎のリアルな耳コピ実例!「ワラ」「ナイ」の衝撃

  • 現代の飛行機内でも「ワラ」で水が通じた筆者の実体験

  • 今でもみんなが歌う「ABCの歌」を日本初上陸させた執念

読めば、あなたの英語に対する苦手意識がガラリと変わり、万次郎の言語センスの凄さに圧倒されるはずです。時空を超えた「生きた英語」の教科書を、一緒に覗いてみましょう!

ジョン・万次郎が出版した日本初の英会話本『英米対話捷径』とは?

1851年、命がけで日本への帰国を果たした万次郎。江戸幕府の直参(旗本)に取り立てられた彼は、持ち帰った知識を活かして造船や外交で大活躍しますが、彼が何より危機感を持っていたのが「日本の英語教育の遅れ」でした。

まず「英米対話捷径」は読み方は「えいべいたいわしょうけい」です。

当時の日本で英語を学ぶといえば、辞書を片手に難しい文法をガチガチに読み解く「漢文」のようなスタイルが主流。これでは、いざ黒船がやってきても、外国人とまともに会話をすることなど不可能です。

「これからは、実際に口を動かして『話せる英語』を身につけなければ、日本は世界に置いていかれる!」

そう確信した万次郎が、安政6年(1859年)、なんと自らお金を出して(私費を投じて)出版したのが、日本初の本格的な英会話教本『英米対話捷径(えいべいたいわしょうけい)』です。

タイトルにある「捷径(しょうけい)」とは「近道」という意味。

まさに、万次郎がアメリカの捕鯨船や捕鯨拠点のハワイ、そしてアメリカ本土で10年間揉まれて身につけた「本当に通じる英語」を、日本の若者に最短ルートで教えるための、情熱が詰まったバイブルだったのです。

ネイティブに本当に通じる!万次郎流「耳コピ発音術」の衝撃

この『英米対話捷径』の最大の特徴であり、現代の私たちが読んでも感動してしまうのが、すべての英語に振られた独特すぎる「カタカナのルビ(発音)」です。

文法よりも「耳」を信じた万次郎のリアル英語

万次郎は、学校で机に向かってabcを習ったわけではありません。アメリカの船員たちが日常的にしゃべる言葉を、そのまま自分の「耳」だけで聞き取り、文字通り耳コピで英語をマスターしました。

そのため、日本の学校で習う「文字通りのカタカナ英語」とは全く違う、ネイティブの息遣いがそのまま再現された発音になっているのです。

現代の英語学習でも「フォニックス(発音のルール)」や「リンキング(音の繋がり)」が重視されますが、万次郎は170年も前に、耳の力だけでその本質に辿り着いていました。

驚きのルビ実例!「ワラ」「ナイ」「クウール」

では、実際に『英米対話捷径』に書かれている伝説のルビをいくつか覗いてみましょう。

英語学校でのカタカナ発音万次郎の耳コピ(ルビ)
Water(水)ウォーターワラ
Night(夜)ナイトナイ
Cool(涼しい)クールクウール
White(白)ホワイトホワイ
Cat(猫)キャットキャッ
Morning(朝)モーニングモーネン

日本の学校英語では、どうしても最後の「ト」や「グ」をハッキリ発音してしまいがちですが、ネイティブはそこをほとんど発音しません。

万次郎は「Night」の「t」の音をバッサリ切り落として「ナイ」、あるいは「White」を「ホワイ」と表記しました。

一見すると「えっ、本当にこれで通じるの?」と思ってしまうようなカタカナですが、実はこれらを口に出してみると、驚くほど滑らかなネイティブ発音に近づくから不思議です。文法や文字に縛られず、聞こえた音をそのまま信じた万次郎だからこそ作れた、まさに「生きた教科書」ですね。

【実体験】現代の飛行機内でも「ワラ」は本当に通じた!

ここで、ちょっとした私の実体験をお話しさせてください。

数年前、私がアメリカ系の航空会社の飛行機に乗ったときのことです。機内は乾燥していて喉がカラカラ。喉を潤そうと、通りかかったフライトアテンダント(客室乗務員)さんに「お水をください」と頼むことにしました。

(当然アメリカ人でした。日本語わかりません…みたいな顔していました。

そのとき、ふと頭をよぎったのがジョン万次郎の『英米対話捷径』でした。

「よし、学校で習った『ウォーター』ではなく、万次郎を信じて『ワラ』と言ってみよう!」

少し緊張しながら、トレイを持って歩くアテンダントさんに「Wara, please.(ワラ、プリーズ)」と声をかけてみたのです。

するとどうでしょう。アテンダントさんは一瞬の迷いもなく、ニッコリ微笑んで「Sure!」と冷たい水の入ったコップを差し出してくれたのです!
最初の印象とは打って変わってフレンドリーな笑顔になったのも印象的でした。

なぜ「ウォーター」より「ワラ」が通じるのか?

日本の学校で習う「ウォーター」という発音は、最後の「ター」にアクセントが行きがちですし、日本語の「お・み・ず」のように一音ずつハッキリ発音してしまいます。しかし、アメリカ英語では「t」の音が母音に挟まると、日本語の「ラ行」や「ダ行」に近い、舌を弾くような音(フラッピング)に変化します。

つまり、ネイティブの耳には、文字通りの「ウォーター」よりも、万次郎が耳コピした「ワラ」の方が圧倒的にリアルな英語としてスムーズに脳に届くのです。

170年近く前、黒船が来るか来ないかの時代に、耳の力だけでこの音の法則を見抜いていたジョン万次郎。

機内で冷たい水を飲みながら、「万次郎の耳コピ英語、今でも大正解だよ!」と、時空を超えて彼とハイタッチしたくなるような、もの凄く感動的な瞬間でした。

もし皆さんもアメリカ系の飛行機に乗る機会や、海外ツアーに行く機会があれば、ぜひ勇気を出して「ワラ!」と発音してみてください。

驚くほど百発百中で通じますよ!

お馴染みの「ABCの歌」を日本に初めて紹介したのも万次郎!

『英米対話捷径』の中には、現代の私たちにとってもう一つ、もの凄く身近な「日本初」が収録されています。

それが、子供から大人まで誰でも歌える「ABCの歌(アルファベットの歌)」です。

「エー・ビー・シー・ディー・イー・エフ・ジー♪」とお馴染みのあのメロディ(きらきら星の調べ)を、日本で初めて楽譜付きの「歌」として紹介したのが、何を隠そうこの本なのです。

当時、万次郎が教本に載せた実際のテキストを一部覗いてみると、ここでも彼の「耳コピ精神」が炸裂しています。

  • A(エイ)

  • B(ビイ)

  • C(シイ)

  • D(ヂイ)

  • W(ダブリュ)

  • X(エックス)

  • Y(ワイ)

  • Z(ジー)

「D」を「デー」ではなく「ヂイ」、「Z」を「ジー」と表記しているあたり、やはり「生の英語の音」をそのまま日本の子供たちに届けたかった万次郎のこだわりが伝わってきますね。

なぜ、わざわざ「歌」を載せたのか?

文字を見るだけでは、なかなか頭に入らないアルファベット。しかし、メロディに乗せて歌えば、子供でもあっという間に丸暗記できてしまいます。

万次郎自身、アメリカに渡ったばかりの頃は言葉の壁にぶつかり、必死に周囲の音を真似て言葉を覚えました。その経験から、「勉強としてガチガチに覚えるより、歌って楽しく覚えるのが一番の近道(捷径)だ!」という、彼の教育者としての温かい親心から、この歌が掲載されたのです。

実は、このブログの第1弾「イノベーター編」のアイキャッチ画像でも、万次郎が右手に持っている『英米対話捷径』のページに、こっそりこの「ABCの歌」の楽譜が描かれていたんですよ。まさに、日本の英語教育の夜明けは、この歌から始まったと言っても過言ではありません。

今でも『英米対話捷径』は手に入る?実物を見る2つの方法

ここまで読むと、「万次郎が作った本、実際に見てみたい!」「今でも手に入るの?」と気になりますよね。

170年近く前の超激レアな歴史的本ですが、実は現代の私たちは、驚くほど簡単に実物を見たり、関連書籍を手に入れたりすることができます。 主に以下の2つの方法がおすすめです。

方法1:ネットで無料!「国立国会図書館デジタルコレクション」で生原稿を見る

一番手軽で興奮するのが、日本の本の総本山・国立国会図書館が運営しているネットサービス「国立国会図書館デジタルコレクション」です。

実は『英米対話捷径』はデジタル化されており、スマホやパソコンから誰でも無料で全ページを閲覧することができます。

画面を開くと、当時の和紙に印刷された万次郎の直筆に近い文字や、今回ご紹介した「わら(Water)」「ない(Night)」といったカタカナのルビが、当時のままの姿でくっきりと表示されます。歴史の息吹をそのまま感じられるので、ページをめくるだけでタイムスリップしたようなワクワク感が味わえますよ!

方法2:解説付きで読みやすい!現代の復刻本や関連書籍をAmazonで買う

「当時の崩し字や漢文スタイルだと、ちょっと読むのが難しいな……」という方には、現代の出版社から出ている解説本や復刻本がおすすめです。

Amazonや大きめの書店では、万次郎の『英米対話捷径』をベースに、現代の英語講師や歴史研究家が分かりやすく翻訳・解説した本(『ジョン万次郎の英会話』などのタイトルでいくつか出版されています)が手に入ります。

当時のルビがすべて現代の文字できれいに整理されており、万次郎がアメリカでどんな苦労をしてこの言葉を覚えたのかという背景ストーリーも一緒に学べるため、大人の教養本や、お子さんの英語の読み物としても最高の1冊です。


まとめ:万次郎の「耳コピ英語」は現代のリスニング学習の原点

ジョン・万次郎が私費を投じてまで出版した、日本初の英会話教本『英米対話捷径(えいべいたいわしょうけい)』。

文字や文法に縛られず、自分の「耳」を信じてネイティブの音をそのまま写し取った「ワラ(Water)」や「ナイ(Night)」といった発音術は、170年近く経った現代の飛行機内でも100%通用する、まさに「生きた英語」の最高峰です。

今では誰もが知る「ABCの歌」を日本に初めて紹介したエピソードからも、「日本の若者たちに、とにかく最短ルート(捷径)で世界と繋がってほしい」という万次郎の熱い情熱と優しさが伝わってきますよね。

2028年の大河ドラマ『ジョン万』(主演:山﨑賢人さん)でも、アメリカから帰国した彼がこの本を作り、日本の英語教育の夜明けを導くシーンは、後半の大きな感動ポイントになるに違いありません!

🔗 あわせて読みたい!ジョン万次郎の「3大奇跡」ストーリー

今回の「英語教育編」で、ジョン万次郎の凄まじい言語センスに驚いた方も多いはず。 実は、彼の人生には他にも「日本初」や「奇跡の実話」が満載です。ぜひこちらの記事もあわせてお楽しみください!